1. The document provides a basis for discussion and serves for the advancement of scientific knowledge through personal interaction. The transfer of the information is a communication between private persons and is not for public distribution.
German: Das Dokument bietet eine Grundlage für die wissenschaftliche Diskussion und dient der Weiterentwicklung von Wissen durch persönliche Interaktion. Die Übermittlung der Informationen dieses Dokuments stellt eine Kommunikation zwischen privaten Personen dar.
2. The document is and must not be a publicly accessible source of information. The distribution of this document or portions thereof in mass publications is not permitted. This means that the document may not be placed on the Internet and not be published in daily newspapers.
German: Das Dokument ist und darf keine öffentlich zugängliche Informationsquelle sein. Die öffentliche Verbreitung des Dokuments oder von Teilen davon, zum Beispiel in Massenpublikationen, ist nicht erlaubt. Das heißt, das Dokument darf nicht ins Internet gestellt und nicht in Tageszeitungen veröffentlicht werden.
3. The commercial use of the content, text or images is not permitted. Changes to the document do not entitle for the collection of fees or charges. Lawyers, surveyors or doctors may not levy or charge for the use of this document or parts of it.
German: Die gewerbliche Nutzung der Inhalte, Texte oder Bilder ist nicht gestattet. Änderungen an dem Dokument berechtigen nicht zur Erhebung von Gebühren oder Abgaben. Anwälte, Gutachter oder Ärzte dürfen keine Gebühren für die Verwendung dieses Dokuments oder von Teilen davon erheben.
4. Do not use the document for legal or medical assessments, as well for your personal concern. For a personal concern on this issue contact, if appropriate, a physician.
German: Die Eignung des Werks für eine bestimmte Anwendung wird nicht garantiert. Es war auch nicht die Absicht, mit diesem Werk Handlungsanweisungen für den Einzelfall oder die ärztliche Praxis zu schaffen.
Definitions: The pathogenesis describes the emergence of a physical or mental illness or the progression of a disease. The description of the cause of a disease is referred to as etiology. The German Society for Human Ecology defines human ecology as the discipline that studies the relationships between society, people and the environment. This is the subject of this series.
German: Begriffserklärungen: Die Pathogenese beschreibt die Entstehung einer physischen oder psychischen Erkrankung oder den Verlauf eines krankhaften Prozesses. Die Beschreibung der Ursache einer Krankheit wird im Gegensatz dazu als Ätiologie bezeichnet. http://flexikon.doccheck.com/de/Pathogenese Die Deutsche Gesellschaft für Humanökologie definiert den Begriff Humanökologie als die Disziplin, die die Zusammenhänge zwischen Gesellschaft, Menschen und Umwelt erforscht. Dies ist der Gegenstand dieser Serie. Krankheiten infolge von Nebenwirkungen werden nicht betrachtet.
5. The use of the document by third parties is at their own risk and responsibility. The use or disclosure may be made only in a context and in a form that precludes a legal challenge or commercial use by third parties.
German: Die Verwendung des Dokuments oder seiner Inhalte durch Dritte erfolgt auf eigene Gefahr und Verantwortung. Die Nutzung oder die Weitergabe darf nur in einem Zusammenhang und in einer Form erfolgen, die eine rechtliche Anfechtung oder gewerbliche Nutzung durch Dritte ausschließt.
6. Any liability of the authors is excluded. German: Jede Haftung der Autoren ist ausgeschlossen.
7. The content of this document was carefully researched. Nevertheless, it is possible that statements are inaccurate, incomplete, falsified, outdated, or not yet valid. Statements can be facts or opinions.
German: Der Inhalt dieses Dokuments wurde sorgfältig recherchiert. Dennoch ist es möglich, dass Aussagen unrichtig, unvollständig, verfälscht, veraltet, oder noch nicht gültig sind. Aussagen können Tatsachen oder Meinungen sein.
8. Quotations used in this work are subject to terms for the protection of intellectual property. In the opinion of the reader, should quotes do not meet these requirements, please inform me.
German: Dieses Werk unterliegt hinsichtlich der verwendeten Zitate den Vorschriften zum Schutz geistigen Eigentums. Sollten Zitate nach Meinung des Lesers diesen Anforderungen nicht genügen, wird um Mitteilung gebeten. Sollten Zitate in diesem selbständigen wissenschaftlichen Werk nicht zur Erläuterung seines Inhalts dienen, wird ebenfalls um Mitteilung gebeten.
9. All rights, including that of translation into other languages, are reserved. No part of the documents may be reproduced in any form beyond the provisions of the Copyright Act or translated without written permission.
German: Alle Rechte, insbesondere das der Übersetzung in andere Sprachen, sind vorbehalten. Kein Teil dieses Skriptes darf ohne schriftliche Genehmigung des Autors in irgendeiner Form außerhalb der Bestimmungen des deutschen UrhG vervielfältigt oder übersetzt werden.
10. The distribution of the document or parts of the document by third parties must be free of charge, but with the condition to pay a donation to a charitable organization. Details will be provided on demand.
German: Die Weitergabe des Dokuments oder Teilen des Dokuments durch Dritte muss kostenlos sein. Sie muss jedoch mit der Auflage versehen werden, an eine gemeinnützige Organisation eine Spende zu entrichten. Einzelheiten werden auf Anfrage mitgeteilt (e-Mail-Adresse siehe unten)
11. These Terms of Use must not be removed. German: Diese Nutzungsbedingungen dürfen nicht entfernt werden.
12. Third parties are exclusively responsible for the content of the distributed document or parts of it. They should therefore be professionals in the field of etiology or active in a corresponding area.
German: Dritte sind für den Inhalt der von ihnen verbreiteten Dokumente oder Teilen davon ausschließlich verantwortlich. Sie sollten daher professionell im Bereich Humanökologie oder in einem Bereich, der für die Förderung der Humanökologie von Nutzen sein kann, tätig sein.
13. The third party has to provide name and address, possibly annexed to the document if required by regulations.
German: Soweit Vorschriften dies verlangen, sind zumindest der Namen und die Anschrift in einem dem Dokument angefügten Schreiben zu nennen.
14. For compliance with copyright or trademark rights with your insertions, you are responsible. German: Für Einhaltung von Urheber- oder Markenrechten in ihren Einfügungen sind Sie verantwortlich.
15. Copyrights for changes of the source document are not allowed. Further rights are excluded. For insertions you must have the rights. Rights of third parties must not be infringed.
German: Urheberrechte für Änderungen am Quelldokument sind nicht erlaubt. Weitere Rechte sind ausgeschlossen. Für Insertionen müssen Sie über die Rechte verfügen. Rechte Dritter dürfen nicht verletzt werden.
16. The sending of e-Mails and Files may only be done by a computer, which is protected by a program or programs against malicious software. This has to be stated. A liability for damages or damages caused by computer viruses is excluded.
German: Das Versenden von Nachrichten darf nur von einem Computer, der durch ein Programm oder durch Programme zum Schutz vor schädlicher Software geschützt ist, erfolgen. Dies muss festgestellt werden. Eine Haftung für Schäden oder Beeinträchtigungen durch Computerviren ist ausgeschlossen.
17. The document must not be a reason or cause of fee collection or demand for payment. Violations entitle to a (counter-)claim.
German: Das Dokument darf kein Grund einer Gebührenerhebung oder Zahlungsaufforderung durch Dritte sein. Verstöße gegen das Recht berechtigen zur Erhebung einer Klage.
18. This work is not for instructions in the individual case, medical practice or other comparative activities, in particular not for organisations, companies or governments. Any liability of the authors is excluded.
German: Diese Arbeit ist nicht für Anweisungen im Einzelfall, die Arztpraxis oder andere vergleichbare Aktivitäten, insbesondere nicht für Organisationen, Unternehmen oder Regierungen. Jede Haftung der Autoren ist ausgeschlossen.
19. If persons who act in accordance with these regulations are attacked by third parties with malicious intent, a prosecutor may be involved.
German: Werden Personen, die gemäß diesen Bestimmungen handeln, in böswilliger Absicht durch Dritte angegriffen, wird die strafrechtliche Relevanz geprüft.
20. Persons who are professionally obliged for the protection of the health of people by aetiology and who do not engage in the themes of this document because an engagement would bring them a considerable financial disadvantage, are suspected for a breach of an obligation.
German: Personen, die beruflich mit den Themen dieses Dokuments befasst sind und die Maßnahmen zur Aufklärung und zum Schutze der Gesundheit deshalb nicht durchführen, weil sie ihnen oder ihrem Berufsstand oder Firma, in der sie tätig sind, finanzielle Nachteile einbringen können, stehen im Verdacht einer Berufspflichtverletzung oder eines Organisationsverschuldens.
21. For contacting use the data that was sent to you with the cover letter. These are the name and the e-Mail address and possibly the address and the telephone number.
German: Für eine Kontaktaufnahme verwenden Sie bitte die Daten, die Ihnen auf dem Anschreiben mitgeteilt wurden. Dies sind Name und e-Mail-Adresse und ggf. Anschrift und Telefonnummer.
22. In a number of quotations passages were underlined additionally to the original version and shown in bold. Please call, if necessary, the original document.
German: In einer Reihe von Zitaten wurden Passagen zusätzlich zur ursprünglichen Fassung unterstrichen und fett dargestellt. Bitte rufen Sie, falls notwendig, das Originaldokument auf.
23. There will be no liability for the posts produced by third parties or for the content or the security of the Internet sites referred to, or any damages there from.
German: Es wird keine Haftung für die von Dritten erstellten Beiträge oder für die Inhalte oder die Sicherheit der Internetseiten, auf die verwiesen wird, oder daraus entstehende Schäden, übernommen.
24. It may happen that the displayed URL is no longer valid. In this case, the corresponding citation has to be ignored.
German: Es kann vorkommen, dass die angezeigte bzw. gelinkte Internetadresse nicht mehr gültig ist. In diesem Falle ist das dazugehörige Zitat zu ignorieren.
25. The authors have no influence on the design and contents of the web pages whose addresses are listed in this work. Therefore they dissociate themselves from contents of all pages listed or linked in this work as well as all data in the literature cited.
German: Die Autoren haben keinerlei Einfluss auf die Gestaltung und die Inhalte der Internet-Seiten, deren Adressen in diesem Werk aufgeführt sind. Deshalb distanzieren sie sich hiermit von den Inhalten aller aufgeführten bzw. gelinkten Seiten in diesem Werk sowie allen Angaben in der zitierten Literatur.
26. If you suspect that your copyrights or any other rights have been violated, please inform the author immediately, so that corrective measures can be made, as a violation of any rights are not the real or presumed will of the author. In case of chargeable warnings for alleged violation of information requirements or in case of infringement of property rights, any costs will be rejected, if previously neither an information nor request for clarification was sent or given the possibility to remedy the situation for the author. The same applies to breach of the adequacy of actions and, too, in the absence of presentation a legitimization.
German: Falls Sie vermuten, dass durch das Skript des Autors oder diese Internetseite eines Ihrer Schutzrechte verletzt wird, teilen Sie das bitte umgehend dem Autor mit, damit zügig Abhilfe geschaffen werden kann, da eine Verletzung irgendwelcher Schutzrechte nicht dem wirklichen oder mutmaßlichen Willen des Autors entspricht. Bei kostenpflichtigen Abmahnungen wegen behaupteter Verletzung der Impressumspflicht oder der Verletzung von Schutzrechten wird jegliche Kostentragung abgelehnt, wenn vorher an den Autor weder eine Information oder Aufforderung zur Aufklärung der Sachlage, noch die Einräumung der Möglichkeit, gegebenenfalls Abhilfe zu schaffen, ergangen ist. Gleiches gilt bei Verletzung der Angemessenheit von Handlungen des Abmahners und bei fehlender Vorlage einer entsprechenden Legitimation.
27. By the possession or use of the present work the reader explains unconditionally his agreement to these terms.
German: Durch den Besitz oder die Verwendung des vorliegenden Werkes erklärt der Leser bedingungslos sein Einverständnis mit diesen Bedingungen.
28. If parts or terms of this disclaimer are or become ineffective, the remaining parts of the document remain unaffected in their content and validity.
German: Sofern Teile oder einzelne Formulierungen dieses Haftungsausschlusses unwirksam sind oder zukünftig werden, bleiben die übrigen Teile des Dokumentes in ihrem Inhalt und ihrer Gültigkeit davon unberührt.
29. Earnings from the use of this work charge also the originators of the inserted citations by their scope, provided that the value exceeds 30 Euros. The distribution takes place annually at the end of the year without the need for any request or agreement. The responsibilities for this purpose is regulated by § 10 of the German Copyright Act.
German: Erträgnisse aus der Nutzung dieses Werkes gebühren auch den Urhebern der eingefügten Zitate nach deren Umfang, sofern der Wert 30 EURO übersteigt. Die Ausschüttung erfolgt jährlich zum Ende des Jahres, ohne dass es einer Aufforderung oder Vereinbarung bedarf. Die Zuständigkeiten hierfür ergeben sich aus § 10, UrhG.